一、文言文翻译器转换
1、其针对句式变换不灵活,对数据格式进行变形,提升鲁棒性。文言文断句和现代文不太一样,为此研究人员通过数据格式变形,来扩大训练数据量,让模型也学会翻译类似语句。
2、文言文翻译是语文试卷里难的主观题之一。要想有所突破,首先,要有信心,不要有畏难情绪,要从教材起步,在切实理解120个实词的基本含义、18个虚词的基本用法、六大文言句式的特点的基础上掌握文言翻译的基本技法。其次,要坚持用“白板”翻译法,即每周选用1~3个没有标点符号的文言片段进行翻译训练,坚持半年定有。后,以近几年的高考文言翻译题为模板进行翻译训练,这样才规范有效。
3、(译文)我跳跃着往上飞,不超过几丈高就掉落下来,在蓬蒿中飞来飞去,这也就是我飞行的高限度了。
4、①通过“对译法”将文言句子中的每个词语都准确对应为现代汉语的解释。翻译个别字的常用方法就是把古汉语中常用的单音节词换成现代汉语中常见的双音节词。
5、(1)语境意识。主要是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。即从宏观上,善于联系前后文推敲判定,整体理解,切忌断章取义,只见树木,不见森林,应当做到“词不离句,句不离段”来翻译文言句子。
6、“然则……”:换成“既然这样,那么……”;“何以………?”换成“根据什么……”。
7、每览昔人兴感之由,若合一契,未尝不临文嗟悼,不能喻之于怀。固知一死生为虚诞,齐彭殇为妄作。后之视今,亦犹今之视昔,悲夫!
8、干货收藏!中国古代文学之(1)>>
9、干货收藏!中国古代名人称号与评价>>
10、袁宪按照事实上奏弹劾,叔英因此被治罪且遭到罢免。此后,不论是官员和百姓,都敬重袁宪,也时时刻刻提醒自己要遵守法度。文言文不可能用软件可以翻译出来的。文言文的格式和句子模式就决定了任何软件无法代替人的大脑思考的,文言文有很多词汇是多层意义的表达,软件更不可能做到。还有一个可怕的问题:设计软件的人都是对古代文言文屁都不通的科技类人,你敢相信这些人可以设计出翻译文化高深的文言文?尤其是白度文言文翻译,善意建议百度把这个功能关闭吧!每次翻译出来的句子笑翻肚子!出丑的次数不计其数啊。不信你马上复制以上的文字翻译,出来的文言文跟外星文接近了。文言文翻译软件:
11、如果大家还调戏出了什么好玩的翻译,欢迎留言~
12、④以其无礼于晋(《烛之武退秦师》)
13、就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用繁笔,在翻译时应将其意思凝缩。
14、文言文与现代词汇差异之大,几乎无法翻译,加上上古时代的文法、古代语法也完全不一样,使各类翻译软件根本不可能翻译任何文章。
15、为便于同学们记忆,特将文言文的翻译方法编成一段顺口溜:
16、百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。
17、用于转换AdobeFrameMaker和Interleaf文件格式,使用可在熟悉的Word环境中处理这两种特殊格式文档。支持文件格式:DOC、RTF、HTML、SGML、XML、ASP、JSP、FrameMaker、Interleaf、RC、QuakeExpress、AutoCAD(DXF)。
18、——从高一起,就注重阅读的主题和深度;
19、统考:广州大学(退出自主)|温州大学|江汉大学|西北大学中东史研究所(退出自主)|安徽师范大学(退出自主)|中南民族大学(退出自主)|郑州大学(世界史退出自主)|西北师范大学(退出自主)|安徽大学|云南大学(退出自主)|浙江师范大学|海南师范大学|华中师范大学(退出自主)|广西师范大学|河北大学(退出自主)|四川省社科院|天津师范大学(退出自主)|辽宁师范大学|山西师范大学|广东省社科院|贵州师范大学|宁波大学|郑州大学|大连大学|江西师范大学|云南民族大学|武汉理工大学|浙江大学|宁夏大学|新疆师范大学|中国海洋大学|新疆大学
20、例:“威天下不以兵革之利。”“兵”是一个多义词,它有“兵器;士兵、军队、军事、战争”等义项。例句中的“兵”翻译时应选择“兵器”。
二、
1、如果是英文的,有道词典,金山词霸,谷歌都是很不错的360浏览器可以直接网页翻译的(请选为好评,送人玫瑰,手有余香,希望能够帮到你)
2、参考资料:百度翻译亲,没有见过这个软件,可是我知道有一个个文言文词典,很好用的,文言文翻译重要的就是积累,考点也就是那几个,词性,及一词多义等你可以试试《百度翻译》。在这里面有一项功能就是可以转换文言文为白话文,又可以把白话文转换成文言文。如果自己觉得翻译出来的词句不理想,自己可以继续加个整理嘛。方便,好用,可以作为自己常用的案头工具。使用起来简单,输入想要翻译的词句马上就转换完毕。“去,拜辞堕地”这句文言文的意思是盖十有五年而不一见其面,岂非命也欤。
3、以百度翻译为例,步骤如下:直接浏览器百度搜索对象,点击官网的链接进入。下一步,需要在那里选择文言文跳转。这个时候,继续填写相关内容并确定翻译。这样一来会得到图示的结果,即可实现要求了。
4、增补能使语义明了的关联词
5、(答案)(王彪)病重,皇帝派黄门侍郎探问病痛,赐钱三十万(给他)治病买药。
6、把白话文转换成文言文,你可以试试‘百度翻译’。‘百度翻译’里除了有多种语言翻译以外,单有一项‘文言文’条目,这功能就可以转换文言文变白话文、白话文转换为文言文。你在百度界面搜寻到‘百度翻译,’直接放到自己的收藏或收藏夹栏目就可以经常使用。简便,便于使用。你可以试试。
7、③览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》)
8、对古汉语中的同义反复的词语可以“省略”其中一个,有些虚词不必要或难以恰当翻译出来的也可以省略。
9、(1)家有时疾,染易三人以上者,身虽无病,百日不得入宫。
10、①庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡(《岳阳楼记》)
11、“换”,即把文言行文中一些特殊用法或古用今不用的文言词汇换成今天人们常用或熟知的词语。
12、(2021年全国甲卷)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
13、比如诸葛丞相那句“我从未见过有如此厚颜无耻之人!”要是用文言文说出来是不是就更对味了?
14、它也可以将文言文转换成现代语,很是方便。
15、(2)知大功不遂,感激发病。
16、固定结构替换成现代词或结构。
17、文言文翻译可以使用百度翻译,这个翻译器是在线翻译的,只要进入网站之后,把需要翻译的文言文输入框内,右侧就会给出电脑编辑的白话文翻译。
18、庆历三年,轼始总角入乡校,士有自京师来者,以鲁人石守道所作《庆历圣德诗》示乡先生。轼从旁窥观,则能诵习其词,问先生以所颂十一人者何人也?先生曰:"童子何用知之?"轼曰:"此天人也耶?则不敢知;若亦人耳,何为其不可?"先生奇轼言,尽以告之。且曰:"韩、范、富、欧阳,此四人者,人杰也。"时虽未尽了,则已私识之矣。嘉佑二年,始举进士至京师,则范公殁。既葬而墓碑出,读之至流涕,曰:"吾得其为人。"盖十有五年而不一见其面,岂非命也欤?
19、(2021年全国新高考Ⅰ卷)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
20、基于翻译记忆的原理,是目前世界上好的专业翻译软件,已经成为专业翻译领域的标准。
三、
1、(答案)祖逖知道大功不能告成,情绪激动引发重病。
2、右侧就会自动显示白话文的翻译了。
3、然而这都还只是文言文和中文之间的互译,整点英文试试?
4、①有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(《过秦论》)
5、例:“还自扬州。”可调成“自扬州还”。
6、用AI搞文言文翻译,确实不是头一回见。
7、不过,文言文翻译中的训练数据,却一直是个难点。
8、干货收藏!中国古代常识汇编(3)>>
9、简单的句子似乎还好,然而一到长句子,怎么就翻译成这样了?
10、有些句子中特殊的部分,翻译时需要扩充,才能使语意丰厚。如:
11、通过“调换法”,落实文言句式的特殊用法,使翻译语意通顺
12、雅信CAT5专业版
13、孙犁:与友人论学习古文的经验
14、(2020年全国新高考Ⅰ卷)把文中画横线的句子翻译成现代汉语。
15、(答案)药师蛮横暴戾,对府中事务独断独行,王安中无力控制,只是违心地顺从他,所以药师更加骄横。
16、与MSWord97/2000无缝集成,用户在熟悉的Word环境中进行交互翻译。Workbench利用后台强大的神经网络数据库,为用户储存并管理原文和译文,实现对译文的部分自动翻译,动态提示相关译文语句,自动保留原文格式。此外,一整套翻译项目管理功能,帮助用户有效管理项目。
17、古之君子,如伊尹、太公、管仲、乐毅之流,其王霸之略,皆素定于畎亩中,非仕而后学者也。淮阴侯见高帝于汉中,论刘、项短长,画取三秦,如指诸掌。及佐帝定天下,汉中之言,无一不酬者。诸葛孔明卧草庐中,与先主论曹操、孙权,规取刘璋,因蜀之资,以争天下,终身不易其言。此岂口传耳受,尝试为之,而侥幸其或成者哉。
18、从词汇而言,文言文的虚词各有不同用法,在句子中表示不同意义。读者理解时,需要结合前后语境来选择,这种选择常常无定规,是一种“模糊”意识,程序的特点是“精确”,当它无法精确定位时,多用“概率”计算,但概率对于非普遍性问题反而不准确。
19、通过“保留法”,使文言内容保持原汁原味。
20、那么,这样的模型是怎么“炼成”的呢?
四、
1、(解析)(1)中“家有时疾”省主语“朝臣”,“染易三人以上者”是假设语气应补充“如果”;(2)句中“疾笃”省主语“王彪”,“以”省介词宾语“之(他)”,翻译时增补完整,语意才通顺。
2、(解析)划线句省略了古文中常用的介词“于”,应补充成“翱翔(于)蓬蒿之间。”
3、古文的翻译,可以通过电脑上面的百度翻译来进行翻译。操作方法:首先,在电脑上面打开百度浏览器。然后在浏览器里面输入百度翻译,在弹出来的网站,选择第一个百度翻译。再在下方选择点击百度翻译进入。然后在翻译框里面输入需要翻译的文言文,在顶上面语言下拉里面选择是文言文转换成简体中文。后就可以在右边栏的翻译框里面显示翻译出来的白话文了。
4、(译文)有统一天下的心意(志向)。
5、百度是早用机器学习做文言文翻译的,还申请过相关专利:“一种在白话文与文言文之间进行文体转换的方法和设备”。
6、(得分点)僭上:越分冒用尊者的仪制或宫室、器物等;蠹:蛀蚀,危害;悚然:害怕的样子。
7、至今翻译器的种类更多,功能也更五花八门,有翻译网络用语的,也有翻译火星文的,如今,翻译器又有人称之为翻译机等。
8、例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭。”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上。
9、译为:赵王私下里听说秦王擅长演奏秦地音乐。(“窃、为”是赋分点。其中“为”字的翻译要根据上下文的语境判断)
10、文言文翻译扼杀掉的“语文味”
11、比如维基百科其实就有个文言文版叫维基大典,里面刚好有微软的词条。
12、干货收藏!古诗词里的意象>>
13、文言中有许多省略成分,如主语、谓语、宾语、介词“于”、代词“之、其”等,要按现代汉语的习惯补充省略的内容。翻译句子之前,应先明确翻译的要求,然后把句子代入文中,做如下分析:有无特殊句式,有无专有名词(尤其要注意人的名字,因只有名没有姓易被当作实词翻译),有无词类活用、古今异义、文言通假等现象,后在逐字进行对译的基础上,对语句省略的成分进行增补。
14、其针对现代文的“新词”,专门建立相关数据集和识别模型,不“乱翻译”。为了避免模型在遇到现代文中的“高铁、电脑、互联网”这种词时出现混乱(例如将高铁翻译成高处的铁块),研究人员建了一个模型,专门用来识别这些新词。除了新词,也针对博客、论坛、微博等新文体进行训练。
15、“清荣峻茂,良多趣味。”译句:“水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。”
16、我们阅读文言文,有许多工具,古代汉语词典是必须的,但是不可能依靠一部字典来学习文言文,我们更多的时候要去读文言作品,弄清楚文言文写作的基本方式,由浅入深地阅读一定量的作品,这样便能获得基本的文言文阅读能力了。
17、英译中,bug藏不住了
18、第南昌大学2020年历史学考研招生人数为14人,但这个是依据去年的招生情况,今年具体多少未知。
19、大大提高工作效率、降低成本,提高质量。
20、如何使文言文语句含义翻译准确且通顺?文言中有不少用语,现代虽然还用,但已不是古代的意思,翻译时都应换用与之相应的现代说法。如“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”应译为“地位低,见识浅”,“苟以天下之大,而从六国破亡之故事”中的“故事”应译为“旧事,前例”。
五、
1、(解析)遂,成;感激,情绪激动。谁“知大功不遂”?在翻译时要补充主语“祖逖”,全句语意才通顺。
2、(译文)那些土豪依仗他们的钱财,诬陷贤能的使君,使他罢官离开,袁州人失去了父母官。
3、上面的原则、意识、要求,是文言文翻译必须从总体上把握的三个方面。那么,如何把它们落实在具体句子的翻译上呢?
4、例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译。
5、例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏。”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”。
6、 支持所有流行文档格式,用户无需排版。(DOC,RTF,HTML,SGML,XML,FrameMaker,RC,AutoCAD DXF等等)
7、公在天圣中,居太夫人忧,则已有忧天下致太平之意,故为万言书以遗宰相,天下传诵。至用为将,擢为执政,考其平生所为,无出此书者。今其集二十卷,为诗赋二百为文一百六十五。其于仁、义、礼、乐,忠、信、孝、弟,盖如饥渴之于饮食,欲须臾忘而不可得;如火之热,如水之湿,盖其天性有不得不然者。虽弄翰戏语,率然而作,必归于此。故天下信其诚,争师尊之。
8、(解析)在(1)句中,“行事”一词古今异义,指行为、事迹;“见”一词属于通假字,同“现”,显现出来。在(2)句中,“学者”一词古今异义,古代指求学的人,现代指学有专长的人;“耻”形容词意动,古用,今不用,以……为耻;“其旧”古用今不用,他们原来的文风。以上词语在翻译时都要“换”成白话文的说话习惯才行。“惟古之求”,宾语前置,惟求古,只追求古文。
9、当然,它也可以将文言文翻译成白话文,比如我输入了一首静夜思,然后它给我翻译成了:“在床前看天上明月洒在地上的月光,迷离中疑是秋霜一片,仰首看那空中的一轮明月,不由得低下头来沉思,愈加想念自己的故乡。”看来这货针对古诗词有做比较好的优化,应该挺方便我们学习古诗词的。
10、 后台是一个强大的神经网络数据库,系统及信息安全。
11、(译文)沛公在哪里呢?
12、微软正确理解了互文,率先拿下1分。
13、对译,即对古今词义大体一致的词语对应“组词”。在粗知全文大意、把握文意倾向性的基础上,看看需要翻译的语句中有哪些单音节词,按照白话习惯的双音节说法逐字落实,逐字对应翻译,抓住句子中关键字词翻译与上下文意对应即可。
14、半自主半统考:西北大学(中国史自主、世界史统考)
15、“师道之不传也久矣。”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了。”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。
16、干货收藏!中国绝美古诗词(高清配图)>>
17、(解析)(1)句中“京”(人名,蔡京)、“僣上”(官场礼仪:越分冒用尊者的仪制或宫室、器物等)可保留。
18、文言文不可能用软件可以翻译出来的。文言文的格式和句子模式就决定了任何软件无法代替人的大脑思考的,文言文有很多词汇是多层意义的表达,软件更不可能做到。还有一个可怕的问题:设计软件的人都是对古代文言文屁都不通的科技类人,你敢相信这些人可以设计出翻译文化高深的文言文?尤其是白度文言文翻译,善意建议百度把这个功能关闭吧!每次翻译出来的句子笑翻肚子!出丑的次数不计其数啊。不信你马上复制以上的文字翻译,出来的文言文跟外星文接近了。
19、(1)丘明之文美矣,然其行事不见于后,不可得而考。
20、(答案)都御史周应秋还认为主管官员受命追查不力,上疏催促此事,因而使各人家族全都家破人亡。
六、文言文翻译器转换
1、干货收藏!中外文学史上必知的文学常识>>
2、干货收藏!中国现代作家及作品汇编>>
3、(解析)这是宾语前置句。划横线部分应按“在安”的语序来翻译。
4、(解析)补出省略为:具告(之)以事
5、就是选择,文言文中一词多义,一词多用的现象很常见,因此要选用恰当的词义翻译才能使句子正确。
6、(解析)①“每”要翻译为现在常用词语“常”“经常”“常常”等;②“辄”今已不用,换一种说法,可译为“就”“总是”等;③“引去”可用“微退”“撤离”“撤去”“微回”“退去”“退兵”“逃走”“逃离”“离去”“离开”等词语替换。
7、等一下,虽然绿用作动词翻译对了,可是后面怎么多了一个“可是”?
8、干货收藏!中国古代文学常识之唐代文学>>
9、(译文)饱览这里景色时的感想,恐怕会有所不同吧。
10、呜呼!公之功德,盖不待文而显,其文亦不待叙而传。然不敢辞者,自以八岁知敬爱公,今四十七年矣。彼三杰者,皆得从之游,而公独不识,以为平生之恨。若获挂名其文字中,以自托于门下士之末,岂非畴昔之愿也哉!
11、我是 FungLeo ,每日回答各种科技相关的问题,撰写各种科技文章,如果喜欢我,不要犹豫,赶紧关注我吧!
12、通过“对译法”逐字落实,将大量文言单音节词翻译成白话双音节词。
13、干货收藏!外国文学常识汇编(1)>>
14、在左侧输入文言文字样。
15、(解析)句中划横线的词在翻译是均可保留。
16、(译文)现在别人正好是刀和砧板,(而)我是鱼肉,为什么要告辞呢?
17、干货收藏!中国古代文学之(2)>>
18、来源|量子位(QbitAI)
19、蒋绍愚访谈:文白关系与文言文教学
20、古汉语词典(字典)。
1、自主命题:华侨大学|山东大学|延安大学|山东师范大学|赣南师范大学|暨南大学|福建师范大学|齐齐哈尔大学|淮北师范大学|中国政法大学|四川大学|吉林师范大学|曲阜师范大学|北京大学|辽宁大学|南京师范大学|湖北师范大学|重庆大学|吉林大学|青岛大学|清华大学(第一年分科)|北京联合大学|北京语言大学|江苏师范大学|北京师范大学|鲁东大学|上海大学|北京外国语大学|中共中央党校|吉首大学|湖南大学|湘潭大学|延边大学|河北师范大学|渤海大学|陕西师范大学|湖南科技大学|山西大学|青海民族大学|太原师范大学|延安大学|首都师范大学|内蒙古民族大学|东北师范大学|河南科技大学河南师范大学
2、文言文中有一些习惯用语,如“下车”(官员初上任)等;运用比喻、借代等修辞用语,如“秋毫”(形容细小的事物)等;形象描绘的词语,如“乞骸骨”(告老还乡)等。必须转换成现代汉语的表述方式。如:
3、◆(高中语文)高考必考语文知识点总结,给孩子们收藏!
4、(译文)项伯连夜赶到刘邦的军营,秘密地见了张良,把事情详细地告诉他。